los ocupo ya me los tengo que aprender porfabor
1 en nahuatl:see tosaasaanil see tosaasaanil
see iixtetetsitsinte (A coxa)
español:adivina adivinador de sus ojitos tuertita (la aguja)
2 en nahuatl:zan zan tleine
cimalli itic tentica (ca chilli)
en español:chiquitos pero picudos
por dentro llenos de escudos (el chile)
3 en nahuatl:za zan tleino
tepetozcatl quitota
momamatlaxcalotiuh (papalotl)
español:por el valle colorido
revuela dando palmadas
como quien echa tortillas (la mariposa)
1.
En nahuatl:see tosaasaanil,see tosaasaanil
Maaske tsiitsikitsin
Kimamatinemi iikaltsin,(wilaka)
En español:adivina adivinador:a diario con
la casita va cargando,(el caracol)
2.
En nahuatl:Nochita kwak kiawi
Notlakeenpatla,(tepeetl)
En español:Cada vez que llueve
cambia de vestido,(el cerro)
3.
En nahuatl:Zan zan tleino
tepetozcatl quitoca
Momamatinemi iikaltsin,(papalotl)
En español:¿Que cosa y cosa?
como quien echa tortillas,(la mariposa)
zan zan tleino chimalli itac tentica (ca chilli)
en español
chiquitos pero picudos por dentro llenos de escudos (el chile)
En Maya:
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'iken si'e' yaan juntúul jooykep k'éek'en tu beelili'.
¡A que no adivinas niño! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo, te buscará en el camino
Respuesta: Xuux (El avispero)
Na'at le ba'ala' paalen: U paache' láaj tso'ots, u ts'u'e' láaj chak.
Pelito colgado. Por dentro colorado. Al final nos deja un recado
Respuesta: Kiwi' wa k'uxu' (El achiote)
Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul wa'ala'an máak sáansamal tu sóolankil, u paach
Siempre de pie está. Y día a día su piel se va.
Respuesta: Chakaj (El palo mulato)
Espero eso te ayude.
Copyright © 2024 ANSWERS.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
1 en nahuatl:see tosaasaanil see tosaasaanil
see iixtetetsitsinte (A coxa)
español:adivina adivinador de sus ojitos tuertita (la aguja)
2 en nahuatl:zan zan tleine
cimalli itic tentica (ca chilli)
en español:chiquitos pero picudos
por dentro llenos de escudos (el chile)
3 en nahuatl:za zan tleino
tepetozcatl quitota
momamatlaxcalotiuh (papalotl)
español:por el valle colorido
revuela dando palmadas
como quien echa tortillas (la mariposa)
1.
En nahuatl:see tosaasaanil,see tosaasaanil
Maaske tsiitsikitsin
Kimamatinemi iikaltsin,(wilaka)
En español:adivina adivinador:a diario con
la casita va cargando,(el caracol)
2.
En nahuatl:Nochita kwak kiawi
Notlakeenpatla,(tepeetl)
En español:Cada vez que llueve
cambia de vestido,(el cerro)
3.
En nahuatl:Zan zan tleino
tepetozcatl quitoca
Momamatinemi iikaltsin,(papalotl)
En español:¿Que cosa y cosa?
revuela dando palmadas
como quien echa tortillas,(la mariposa)
zan zan tleino chimalli itac tentica (ca chilli)
en español
chiquitos pero picudos por dentro llenos de escudos (el chile)
En Maya:
1.
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'iken si'e' yaan juntúul jooykep k'éek'en tu beelili'.
¡A que no adivinas niño! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo, te buscará en el camino
Respuesta: Xuux (El avispero)
2.
Na'at le ba'ala' paalen: U paache' láaj tso'ots, u ts'u'e' láaj chak.
Pelito colgado. Por dentro colorado. Al final nos deja un recado
Respuesta: Kiwi' wa k'uxu' (El achiote)
3.
Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul wa'ala'an máak sáansamal tu sóolankil, u paach
Siempre de pie está. Y día a día su piel se va.
Respuesta: Chakaj (El palo mulato)
Espero eso te ayude.