pero el gato el animal no eso ya se que es "cat" pero a esa persona ala que todos mandan y todos lo traen asiendo lo que quieren el gato de todos como se le llama a esa persona en ingles?
y la palabra traducida la podras escuchar entrando a panel de control en la parte de voz en cualquier vercion de windows superior al XP hay pegas la palabra traducida al ingles y te la reproduce bajas la velocidad para que puedas entenderle y repetirla mas facilmente y ya esta
una aclaracion. no las palabras traducidas significan lo mismo. en diferentes paises. cada pais tiene un significado propio de algunas palabras como por ejemplo
Argentina levantare eso del suelo
España voy a coger eso del suelo
si en mexico dices camote ten en cuenta que te miraran mal por no decir patata y si en chile tomas cerveza del pico mejor no lo digas ya que quedarias mal mencionado.
algunas palabras poseen titulos o apodos propias de algun pueblo o pais como gato
muchas veces podes mencionarlos distintos sobrenombres pero de que te puedan entender es diferente
Answers & Comments
Verified answer
Pues mira, el término como tal no existe, pero existen cosas similares.
- Por ejemplo si hablamos literalmente puedes decir algo asi como:
"You are my slave" refiriendote a que esa persona es tu esclavo, o tu sirviente, o tu chacho.
- Tambien existe otro termino mas ofensivo (si, mas ofensivo que "esclavo") que es "bitch", ej:
"you are my bitch, and you´ll do whatever i want you to do"
En este contexto la palabra "bitch" se refiere asi como la persona que hace lo que le digas.
CAT- GATO
es que eso es un titulo lo que buscas. titulo o sobrenombre. lo que puedes hacer es es buscar sinonimos y traducciones.
si tubieras el encarta hay diccionario de sinonimos que puedes sacar algo y traduccion
con traduccion te puede ayudar esto
http://translate.google.com.ar/
para sinonimos este
http://www.sinonimos.com/
y la palabra traducida la podras escuchar entrando a panel de control en la parte de voz en cualquier vercion de windows superior al XP hay pegas la palabra traducida al ingles y te la reproduce bajas la velocidad para que puedas entenderle y repetirla mas facilmente y ya esta
una aclaracion. no las palabras traducidas significan lo mismo. en diferentes paises. cada pais tiene un significado propio de algunas palabras como por ejemplo
Argentina levantare eso del suelo
España voy a coger eso del suelo
si en mexico dices camote ten en cuenta que te miraran mal por no decir patata y si en chile tomas cerveza del pico mejor no lo digas ya que quedarias mal mencionado.
algunas palabras poseen titulos o apodos propias de algun pueblo o pais como gato
muchas veces podes mencionarlos distintos sobrenombres pero de que te puedan entender es diferente
YO DIRIA STRAY (Streetwalker)= CALLEJERA
Estas son algunas traducciones que te pueden servirr
asistenta.........attendees
criada..........maid
esclavo........slave
El equivalente sería 'servant'.
【ツ】
me parece que esa palabra no existe