bueno.. yo vivo actualmente en portugal soy argentina.. y aca esta lleno de brasileros, asique bueno te voy a decir mas o menos las caracteristicas principales.
todas las palabras terminadas en E (ej: cidade, de, te, etc) los brasileros la pronuncian: cidachi, di, chi, respectivamente, mientras que los portugueses es algo mucho mas cortado y dificil de explicar.. cidad(y ahi no pronuncian la e, sino hacen como un sonido de asco) de tambien lo mismo, y te tambien lo mismo... a mi me resulto mucho mas facil el portugues el brasilero cuando te ponen el CHI al principio no sabia lo qe estaban diciendo..
despues otra de las diferencias mas grandes es que los brasileros dicen "voce" de manera informal, mientras que los portugueses dicen "tu" (en la manera informal) y "voce" pasa a ser el "usted" nuestro..
y despues es la pronunciacion y el vocabulario, el portugues las primeras veces que lo escuches te va a parecer frances, poco a poco lo entendes.. el brasilero te das cuenta que es portugues en un instante pero cuesta mas entenderlo porque son mas las diferencias con nuestra lengua.
cuando hablan los brasileros parecen que cantan, la letra T la pronuncian mucho.
cuando escuchas hablar a un portugues y a un brasilero por la primera ves parece qe hablan idiomas distintos
"suerte":brasileros dicen Sogchi y portugueses dicen sort y la E de asco.
lo mismo pasa con forte (fuerte)
perdon la correccion pero arriba se confundieron, ahora en portugal tambien se escribe atriz, egito, y eso...
despues otra de las mayores diferencias es que en portugal hay un solo uso del presente continuado (estoy haciendo panqueques) se dice, estou a fazer.. se usa solo en el pasado.
dedpues en portugual adoro-te amo-te
en brasil te amo te adoro
y mientras mas los escucho hablar mas diferencias les encuentro. es demasiada jaja
pero igualmente no deja de ser el mismo idioma
particularmente el brasilero me parece mas divertido, el portugues mas alla de ser seco tiene su lado sensual.
Hola, quizá te refieras al portugués de Portugal -también llamado como Portugués Europeo- (es como el original) y el de Brasil (una variedad).
Traslademos esta realidad a la del inglés. La cuna del inglés está en Gran Bretaña, y ahí se habla el inglés británico. Así, también existe otra variedad del inglés que es el norteamericano, o a veces simplemente llamado 'americano'. Entre estas dos variedades hay claras diferencias de pronunciación, sintaxis, vocabulario, etc. Lo que ocurre también con el portugués.
Aún así, los dos son variedades del mismo idioma, por lo tanto son son mutuamente inteligibles.
Las diferencias entre el portugués escrito de Portugal y el de Brasil existen en algunas palabras como por ejemplo: en el portugués de Portugal escribimos Egipto, actriz, actor, facto, en el portugués de Brasil escriben: Egito, atriz, ator, fato.
Las diferencias entre las distintas variantes son, en mayor o menor grado, comunes a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos años, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correcto en relación al otro.
Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar Portugués de Brasil y Portugués europeo, existe un gran número de variaciones regionales.
Andres no estudia el portugues estudia el italiano.
Bueno Yo practico el portugues de brasil. Son un pocos diferentes, algunas palabras como :Brasil- exacto, Egito, exceção,; Portugal- exacto Egito,excepção.
Tambien en brasil se usa ´´Você´´ y en portugal ´´Tu´´
En portugal se dice´´Estou a fazer´´ y en Brasil es ´´Estou fazendo´´, Los portugues tambien dizen asi ´´Eu amo-te´´ y en Brasil se dice ´´Eu te amo´´
Pero es totalemte comprensible, aunque el acento de los portugues a veces es un poco dificil de entender
Answers & Comments
Verified answer
bueno.. yo vivo actualmente en portugal soy argentina.. y aca esta lleno de brasileros, asique bueno te voy a decir mas o menos las caracteristicas principales.
todas las palabras terminadas en E (ej: cidade, de, te, etc) los brasileros la pronuncian: cidachi, di, chi, respectivamente, mientras que los portugueses es algo mucho mas cortado y dificil de explicar.. cidad(y ahi no pronuncian la e, sino hacen como un sonido de asco) de tambien lo mismo, y te tambien lo mismo... a mi me resulto mucho mas facil el portugues el brasilero cuando te ponen el CHI al principio no sabia lo qe estaban diciendo..
despues otra de las diferencias mas grandes es que los brasileros dicen "voce" de manera informal, mientras que los portugueses dicen "tu" (en la manera informal) y "voce" pasa a ser el "usted" nuestro..
y despues es la pronunciacion y el vocabulario, el portugues las primeras veces que lo escuches te va a parecer frances, poco a poco lo entendes.. el brasilero te das cuenta que es portugues en un instante pero cuesta mas entenderlo porque son mas las diferencias con nuestra lengua.
cuando hablan los brasileros parecen que cantan, la letra T la pronuncian mucho.
cuando escuchas hablar a un portugues y a un brasilero por la primera ves parece qe hablan idiomas distintos
"suerte":brasileros dicen Sogchi y portugueses dicen sort y la E de asco.
lo mismo pasa con forte (fuerte)
perdon la correccion pero arriba se confundieron, ahora en portugal tambien se escribe atriz, egito, y eso...
despues otra de las mayores diferencias es que en portugal hay un solo uso del presente continuado (estoy haciendo panqueques) se dice, estou a fazer.. se usa solo en el pasado.
dedpues en portugual adoro-te amo-te
en brasil te amo te adoro
y mientras mas los escucho hablar mas diferencias les encuentro. es demasiada jaja
pero igualmente no deja de ser el mismo idioma
particularmente el brasilero me parece mas divertido, el portugues mas alla de ser seco tiene su lado sensual.
bueno espero que te haya servido mi experiencia
disculpa los errores de ortografia etc
Hola, quizá te refieras al portugués de Portugal -también llamado como Portugués Europeo- (es como el original) y el de Brasil (una variedad).
Traslademos esta realidad a la del inglés. La cuna del inglés está en Gran Bretaña, y ahí se habla el inglés británico. Así, también existe otra variedad del inglés que es el norteamericano, o a veces simplemente llamado 'americano'. Entre estas dos variedades hay claras diferencias de pronunciación, sintaxis, vocabulario, etc. Lo que ocurre también con el portugués.
Aún así, los dos son variedades del mismo idioma, por lo tanto son son mutuamente inteligibles.
Las diferencias entre el portugués escrito de Portugal y el de Brasil existen en algunas palabras como por ejemplo: en el portugués de Portugal escribimos Egipto, actriz, actor, facto, en el portugués de Brasil escriben: Egito, atriz, ator, fato.
Las diferencias entre las distintas variantes son, en mayor o menor grado, comunes a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos años, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correcto en relación al otro.
Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar Portugués de Brasil y Portugués europeo, existe un gran número de variaciones regionales.
Andres no estudia el portugues estudia el italiano.
Bueno Yo practico el portugues de brasil. Son un pocos diferentes, algunas palabras como :Brasil- exacto, Egito, exceção,; Portugal- exacto Egito,excepção.
Tambien en brasil se usa ´´Você´´ y en portugal ´´Tu´´
En portugal se dice´´Estou a fazer´´ y en Brasil es ´´Estou fazendo´´, Los portugues tambien dizen asi ´´Eu amo-te´´ y en Brasil se dice ´´Eu te amo´´
Pero es totalemte comprensible, aunque el acento de los portugues a veces es un poco dificil de entender
El de Brasill es mas facil de entender xqe los portugueses hablan cerrando.
Ademas hay palabras qe son distintas y hay algunas qe en el portugues de portugal se usan normalmente mientras qe en Brasil son insultos o.O
Se podria decir qe el de portugal es el original y el de Brasil esta algo deteriodaro comparado cn el original
Pasate, dale ? http://es.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ah... gracias !