Estoy leyendo el libro "Sueñan los androides con ovejas eléctricas?" en el que está basado la peli y ahí lo traducen como "cazadores de bonificaciones", aunque no sé si en la versión original del libro los llaman "Blade Runners".
Copyright © 2024 ANSWERS.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"cazadores de bonificaciones" es la traducción de bounty hunter o caza recompensas
Por otra parte hay que considerar los significados de Blade
1 (de cuchillo) hoja
2 (de máquina) cuchilla
3 (de hierba) brizna
4 Literal. espada
Runner por otra parte significa tal cual, corredor o quien corre.
Entonces Blade Runner podría ser algo como el corredor de cuchillas o corredor al filo o extremo (más idiomático que literal). Aunque bien puede ser simplemente un nombre dado, como Zorro Volador, dentro de la mitología de la historia que no requiere traducción.
Salu2
Buf... A veces es mejor no traducir algunas expresiones.
Si traducimos literalmente, se pierde la interpretación del término dentro de su contexto. La traducción literal, como te han indicado, es "el corredor de filos", "el que corre en el filo"...
SIn embargo, si queremos ser fieles al sentido del término dentro del contexto, primero tenemos que hacer una interpretación (inevitablemente subjetiva) del personaje y del contexto, y el resultado no va a tener nada que ver con la transcripción literal del término. ¿Cómo lo hacemos? jajaja... yo voto por no traducir.
Otro ejemplo muy complicado: En una saga fantástica hay una espada que se llama "Stormbringer". En una de las traducciones al castellano, el tío que la usa invoca su poder gritando "portadora de tormentaaaaaaa" (sin comentarios, creo que sus enemigos en vez de temblar de miedito se partirían el eje de la risa) En otra versión, la llaman "tormentosa" (por si acaso alguien pensaba que lo de portadora de tormenta no podía empeorarse) En las siguientes traducciones, afortunadamente, esto ya no aparece, se deja su nombre original en inglés.
Saludos
"correr sobre el filo de la navaja"...
en alusion al estado en el que siempre debian moverse. los replicantes eran normalmente mas rapidos y efectivos que los humanos.
la palabra blade runner no aparece nunca en el libro original
en su lugar se refieren a los policias como bounty hunters.
caza recompensas
Los Blade Runner vienen a ser como cazarrecompensas, sí... Sólo que los cazarrecompensas van por libre y ellos son oficiales. Pero ésa es la función. Supongo que por éso lo han traducido así... No porque sea la traducción literal del nombre, sino porque es lo que más se asemeja a la función de los así llamados, ya que el término 'Blade Runner', literalmente, como ya te han dicho, 'corredor del filo' (o de espadas), no tiene una traducción oficial al castellano. De hecho, la más presumiblemente cercana a la misma en castellano sería el término 'espadachín', que no encaja demasiado bien con el perfil dado en el libro de los así nombrados, o, si buscamos otra concordancia para el 'filo' como 'extremo', 'final' o 'límite', pero tampoco existe una traducción oficial... Aunque seguramente, sea una definición más concreta de Blade Runner en éste caso, ya que son los encargados de las 'capturas' al límite o demasiado arriesgadas... Y creo que quien lo tradujo llegó a una conclusión similar, porque nuevamente, 'cazarrecompensas', aunque no sea una traducción literal, sí que encaja más considerando lo que, según el libro, son los personajes...
Otro 'por qué' a considerar es que 'blade' también se llama a quien, durante una lucha, se corta a sí mismo provocando sangre para poder distraer a su contrincante. Es una situación también llevada al extremo.
Blade runners son simplemente patines para hielo, como los que se usan para jugar al hockey sobre hielo.
si Blade runners son cazadores de bonificaciones