Pero en Brasil se usa el "você" para todo, en la mayorÃa de los casos se traducirÃa como "tú". Solo en Portugal y algunas zonas de Brasil usan el TU (en portugal lo usan con el mismo sentido que en español: tu [informal], você [formal], y en Brasil, "tu" solo se usa en algunas zonas, pero por lo general cuando usan TU no usan VOCÃ. En brasil para hablar con respeto, usan las palabras "senhor" o "senhora"
Ejs:
(brasil)
O senhor quiser vir comigo? = ¿Quiere usted (o "el señor") venir conmigo?
Answers & Comments
Verified answer
Hola, soy brasileño,
la palabra portuguesa VOCÊ es el mismo que USTED en español, pero hay algunas situaciones como estas abajo:
Portugués
VOCÊ: se usa formalmente y informalmente en el Brasil, pero en Portugal y en el Sur de Brasil se habla: Tu (informal) y Você (formal).
En español es lo mismo que el portugués de Portugal y el Sur de Brasil: Tu (informal), Usted (formal)
Você = Usted
Tu = Tú
Pero en Brasil se usa el "você" para todo, en la mayorÃa de los casos se traducirÃa como "tú". Solo en Portugal y algunas zonas de Brasil usan el TU (en portugal lo usan con el mismo sentido que en español: tu [informal], você [formal], y en Brasil, "tu" solo se usa en algunas zonas, pero por lo general cuando usan TU no usan VOCÃ. En brasil para hablar con respeto, usan las palabras "senhor" o "senhora"
Ejs:
(brasil)
O senhor quiser vir comigo? = ¿Quiere usted (o "el señor") venir conmigo?
Você é brasileiro = Tú eres brasileño.
(portugal)
Você tem um telemovel = Usted tiene un celular.
Tu es português = Tú eres portugués.
tu o usted o ustedes o vosotros .. Google traslate
Existe una pagina llamada "Google Traductor".