nesecito que me digan que significa spanglish y 3 ejemplos
porfa ayudenme
saludos=)
es la convinacion del idioma ingles y el español, ejemplo wateria-lugar donde venden agua, trokeria-lugar donde venden camiones--saludos
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüÃstico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüÃsticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüÃsticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilÃstica que carecen, en rigor, de fundamento cientÃfico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela "Yo-Yo Boing!" por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y del code-switching.
EJEMPLO-DIALOGOS
Sofia: «Hola, good afternoon, como estás?»
Alvaro: «Fine.. y tú?»
Sofia: «Todo normal, en mi school estuve pensando en cuanto ruleas»
Alvaro: «Wow.. quien lo dirÃa.. tu también ruleas eh!»
Conversación corta en spanglish:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Fine, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
Mark: «SÃ, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al español:
Anita: «Hola, buenos dÃas, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
Mark: «SÃ, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
Anita: «Hello, good morning, how are you?»
Mark: «Fine, and you?»
Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.»
Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Es que el ingles y el español se han juntado fomandounsolo lenguaje
es una palabra del idioma del ingles dice español suerte
espanglis es cuando mezclan el español y el ingles
ejem: COMO ESTAS MY HEART..
para la verdad es matar el lenguaje
Pues es la combinación de español e inglés, por ejemplo socketines, o parquear, chequear, ya ves que en inglés se dice socks, to park, y to check (calcetines, estacionarse y verificar) o al menos esa es la idea.
Copyright © 2024 ANSWERS.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
es la convinacion del idioma ingles y el español, ejemplo wateria-lugar donde venden agua, trokeria-lugar donde venden camiones--saludos
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüÃstico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.
El término es lingüÃsticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüÃsticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilÃstica que carecen, en rigor, de fundamento cientÃfico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela "Yo-Yo Boing!" por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y del code-switching.
EJEMPLO-DIALOGOS
Sofia: «Hola, good afternoon, como estás?»
Alvaro: «Fine.. y tú?»
Sofia: «Todo normal, en mi school estuve pensando en cuanto ruleas»
Alvaro: «Wow.. quien lo dirÃa.. tu también ruleas eh!»
Conversación corta en spanglish:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Fine, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
Mark: «SÃ, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al español:
Anita: «Hola, buenos dÃas, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
Mark: «SÃ, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
Anita: «Hello, good morning, how are you?»
Mark: «Fine, and you?»
Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.»
Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Es que el ingles y el español se han juntado fomandounsolo lenguaje
es una palabra del idioma del ingles dice español suerte
espanglis es cuando mezclan el español y el ingles
ejem: COMO ESTAS MY HEART..
para la verdad es matar el lenguaje
Pues es la combinación de español e inglés, por ejemplo socketines, o parquear, chequear, ya ves que en inglés se dice socks, to park, y to check (calcetines, estacionarse y verificar) o al menos esa es la idea.