traduccion en español de la letra de la Serenata de Schubert?
Hola...quisiera conseguir la traducción al español de la obra Serenata de Schubert. La oí cantada por Nana mouskouri pero no encuentro la traducción...Gracias
Hola Cecilia R, aquí pongo la letra y la respectiva traducción:.
SERENATA D. 957a (1828)
(Ständchen)
Música de Franz Schubert (1797 - 1828)
Texto de Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
(Traducción al castellano)
Serenata
Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
Te recomiendo que visites la pagina Web que pondré abajo, se llama Kareol y ahí encontraras traducciones al castellano de operas, lieder, canciones y mas. Te recomiendo que escuches la versión de Standchen en su versión clásica aquí http://www.youtube.com/watch?v=_kVrbz_oJ3g .
También te recomiendo que escuches la bella Gute Nacht del ciclo Winterreise de Schubert es bella y triste la puedes ver y oír aquí http://www.youtube.com/watch?v=Tc_GCguYgHw la traducción la puedes conseguir en la pagina puesta abajo.
Ahora estoy a punto de cumplir los 75 calendarios. Pues bien: cuando yo tenía once canté en varias ocasiones en público (colegial), acompañado al piano. con la siguiente letra: ( la parte que recuerdo...)
Cae la tarde, todo es silencio, todo es calma y quietud -/-
El sol declina, y de sus rayos ya no llega la luz /-
Todo el ámbito celeste, llenan con su fulgor, llenan con su fulgor -/-
Estaría dispuesto a esforzarme por tratar de recordar el resto y de momento voy a hurgar en las partituras que mi padre tenía y en las que podía figurar...si alguien tiene gran interé por ello escríbame mail a
Answers & Comments
Verified answer
Hola Cecilia R, aquí pongo la letra y la respectiva traducción:.
SERENATA D. 957a (1828)
(Ständchen)
Música de Franz Schubert (1797 - 1828)
Texto de Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
(Traducción al castellano)
Serenata
Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
Te recomiendo que visites la pagina Web que pondré abajo, se llama Kareol y ahí encontraras traducciones al castellano de operas, lieder, canciones y mas. Te recomiendo que escuches la versión de Standchen en su versión clásica aquí http://www.youtube.com/watch?v=_kVrbz_oJ3g .
También te recomiendo que escuches la bella Gute Nacht del ciclo Winterreise de Schubert es bella y triste la puedes ver y oír aquí http://www.youtube.com/watch?v=Tc_GCguYgHw la traducción la puedes conseguir en la pagina puesta abajo.
Que las disfrutes mucho.
Saludos cordiales.
Ahora estoy a punto de cumplir los 75 calendarios. Pues bien: cuando yo tenía once canté en varias ocasiones en público (colegial), acompañado al piano. con la siguiente letra: ( la parte que recuerdo...)
Cae la tarde, todo es silencio, todo es calma y quietud -/-
El sol declina, y de sus rayos ya no llega la luz /-
Todo el ámbito celeste, llenan con su fulgor, llenan con su fulgor -/-
Estaría dispuesto a esforzarme por tratar de recordar el resto y de momento voy a hurgar en las partituras que mi padre tenía y en las que podía figurar...si alguien tiene gran interé por ello escríbame mail a
stopsis(arroba)yahoo(punto)es
Standchen Schubert Lyrics
Standchen Schubert Translation
El doctor Alfonso Ortiz Titado, la cantó y tiene una letra diferente. Deseo conseguirla. gracias.
Mauricio Gálvez
[email protected]
si nesecito la fonetica
Preciosa melodia, me gusta en todas las versiones, Gracias por la traduccion.