Hay una forma "informal" pero muy "valida" cuando no conoces a la persona, por ejemplo vas a un restaurant, estas por abrir la puerta y atras de ti viene otra persona, tu, caballerosamente le dices que pase primero que tu, esta persona te dice: Thank you y tu le respondes: aja! con acento en la segunda a.
Te repito, es muy informal pero al mismo tiempo valida para situaciones que no requieren tanta formalidad, como con algunos desconocidos, companeros de trabajo, de escuela, amigos, familiares etc....
La traducción de un coloquialismo nunca es literal. Si asà fuera "birthday" deberÃamos traducirlo como "dÃa de nacimiento", pero en nuestro contexto se usa "cumpleaños". Pasa lo mismo con la respuesta al "gracias". En ingles se usa "you are welcome" (eres bienvenido).
Answers & Comments
Verified answer
Muy Formal: You are welcome!
Formal: Don't mention it!
Formal: It's a pleasure!
Hay una forma "informal" pero muy "valida" cuando no conoces a la persona, por ejemplo vas a un restaurant, estas por abrir la puerta y atras de ti viene otra persona, tu, caballerosamente le dices que pase primero que tu, esta persona te dice: Thank you y tu le respondes: aja! con acento en la segunda a.
Te repito, es muy informal pero al mismo tiempo valida para situaciones que no requieren tanta formalidad, como con algunos desconocidos, companeros de trabajo, de escuela, amigos, familiares etc....
OF NOTHING????????????????????????? DE DONDE SACASTE ESO??
DE NADA EN INGLÃS SE DICE YOU'RE WELCOME!!!!
You are welcome
No problem
It's a pleasure
Don't mention it
Puedes usar cualquiera de esas (Y creo que hay más), aunque te recomiendo decir "You're welcome" o "Don't mention it"
La traducción de un coloquialismo nunca es literal. Si asà fuera "birthday" deberÃamos traducirlo como "dÃa de nacimiento", pero en nuestro contexto se usa "cumpleaños". Pasa lo mismo con la respuesta al "gracias". En ingles se usa "you are welcome" (eres bienvenido).
you´re welcome
of noting es re español :P
Tenes al menos tres formas de decirlo, que son las que conozco:
You're welcome (que es la mas escuchada)
Don't mention it.
Not at all.
¿Cómo
- Don´t mention it
- Not at all
- You're welcome
Un saludo.
La más usada es "you´re welcome" pero también se usa bastante "don´t mention it" (parecido al poco usado "ni lo digas") y "not at all" (que equivale a "por nada" o "de nada" o "no hay por que") aunque son más coloquiales.
not at all
you are welcome
ambas frases significan "de nada"
you're welcome
YOU'RE WELCOME